diumenge, 30 de maig del 2010

Benvinguts al blog!

Benvinguts/des a aquest blog dedicat a les llengües romàniques. Esperem poder resoldre en certa mesura els dubtes que tingueu sobre les llengües germanes que provenen del llatí.

dissabte, 29 de maig del 2010

Per què es diuen llengües romàniques?


S’anomenen llengües romàniques perquè provenen del llatí, es a dir,perquè són les llengües parlades majoritàriament en el territori anomenat Romània.
Romània és el conjunt de terres que van ser conquerides per l’Imperi romà, i les seves llengües van ser substituïdes pel llatí. Encara que en algunes d’aquestes terres han seguit predominant les llengües anteriors al llatí i/o han rebut influències d’altres llengües.




Quines són les llengües romàniques?

Hi han moltes, de llengües. Però, quines són les romàniques? Aquí vos deixem un mapa d'Europa (perquè també es parlen a altres llocs, però com ja hem dit abans provenen del llatí dels romans, així que...).



Més informació de les llengües romàniques

Abans vos hem mostrat un mapa d'Europa de les llengües romàniques. Però amb això no hi ha prou, oi que no? Investigant més a fons hem fet una taula informativa sobre les llengües romàniques, si son oficials o no, on es parlen, i quants parlants tenen. No és molt exhaustiva, però dóna una sèrie de dades generals.






Comparant escriptura

Totes les llengües romàniques provenen del llatí, així doncs tenen una relació. Avui dia encara mantenen certes semblançes que fa que entendre altres llengües romàniques no sigui massa difícil per a nosaltres.

Per a apreciar més les semblançes i diferències vos adjuntem la mateixa frase, escrita en totes les llengües romàniques (i en llatí) que hem tractat en aquest treball:

Llatí: “Omnes homines dignitate et iuribus pares liberique nascuntur. Ratione atque conscientia præditi sunt, et alii erga alios fraterno more se gerere debent”

Cors: “Nascinu tutti l'omi libari è pari di dignità è di diritti. Pussedinu a raghjoni è a cuscenza è li tocca ad agiscia trà elli di modu fraternu”

Castellà: “Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros”

Català: “Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres”

Francès: “Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité”

Gallec: “Todos os seres humans nacen libres e iguais en dignidade e en dereitos e, dotados como están de razón e consciencia, débense comportar fraternalmente uns cos outros”

Italià: “Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spírito di fratellanza”

Occità: “Totes los èssers umans naisson liures e egals en dignitat e en dreches. Son dotats de rason e de consciéncia e se devon comportar los unes amb los autres dins un esperit de fraternitat”

Portuguès: “Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade”

Sard: “Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade”

Romanès: “Toate fiinţele umane se nasc libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unele faţă de altele în spiritul fraternităţii”

Friülès: “Ducj i oms a nassin libars e compagns come dignitât e derits. A an sintiment e cussience e bisugne che si tratin un culaltri come fradis”

Romanx: “Tou ı ser umanı nasc lıbre ı egal n dıgnıte ı drets ı, dotar ca tan dı rao ı coscıenza, ande comportar fraternalmente ı om cu ı altrı”

Ladí: “Kada benadam i benadam nase forro i igual en dinyidad i en derechos. Todos son baale razón i konsiensia i deven komportarsen los unos verso los otros kon fraternidad”


Escoltem les llengües romàniques

Després d'una recerca per Youtube hem acoseguit algunes mostres de les llengües romàniques que anomenem en aquest treball. Aquí vos els deixem, perquè sabem que llegir no és el mateix que escoltar. A veure si podeu trobar totes les semblances entre les llengües!




Italià:


Romanès:


Gallec:


Portuguès:


Català:


Castellà:


Occità:


Francès:


Sard:


Friülès:


Romach:


Cors (en aquest triga bastant en començar a escoltar-se la llengua):

L'evolució de les llengües romàniques

Aquestes llengües germanes, també anomenades neollatines, tenen el llatí com a base i punt de partida. Però han anat canviant gràcies a diversos factors:

- El substrat. Les llengües i influències que ja hi havien a les terres abans d'ésser romanitzades. Per exemple, un substrat ibèric a Hispània, cèltic a la Gal·lia, etrusc a la Toscana...

- El superstrat. Les llengües i influències que han anat passant per les terres que van ser romanitzades. Per exemple, un superstrat aràbic a les llengües iberoromàniques, eslau al romanès, germànic al francès...

- La formació de cultismes a partir del llatí i del grec.

- Els préstecs constants entre llengües. Deguts a le transaccions comercials, prestigi cultural, etc. Per exemple, del francès a l'anglès, del català al castellà a l'inrevés...

Però, el llatí no es va mantindre a tota la Romània. El llatí de les illes britàniques, Malta i el nord d'Àfrica es va perdre, pasant a formar part de la Romània perduda.
 

About Me